Bloc en els artículs d’Agustí Galbis

La veritat mos fara lliures.

L’ALGEMIA VALENCIANA (II). TESTIMONIS SOBRE L’US DEL ROMANÇ (III)

En el present articul, vorem referencies individuals a parlants de romanç de l’Espanya musulmana. Vorem cites en que els propis escritors declaren que parlen en romanç i unes atres en que afirmen escriure’l. Sabrem que en l’Espanya musulmana es redactaren obres escrites exclusivament en romanç. Vejam-ho.

 

Ibn Hazm (994-1064), en relacio a un moti de l’any l’any 818 contra al-Hakam I, nos conta que Nasr, fill de “un rico cristiano de Carmona convertido al Islam”, que entrà al servici de l’emir se expresaba habitualmente en lengua romance(p 220 del B.R.A.H. t. 188. nº II. -1991).

 

En el “Kitab al-Qudat bi Qurtuba” o “Historia dels juges de Cordova”, de Muhammad Ibn Harit al-Jusani (m. 971?), es llig que “Había en aquel entonces en la capital un anciano llamado Yanayr, que sólo hablaba en romance…lo invitaron a declarar en aquel proceso; el anciano contestó en romance”. La mateixa font nos fa saber que es celebraven  juïns en romanç i que el juge o alcadi el parlava. Conta un cas en que “…el padre de Násarno sabía hablar más que en romance, y gritó desde lejos en romance…- Decidle en romance -contestó el juez. Una atra historia del llibre explica que un alcadi contestà en algemia o romanç a una dona que es dirigi ad ell en eixa llengua. “Fa-taqaddamat imrat ila al-qadi fa-qalat lahu bi-al-‘ajamiyya: Ya qadi unsur lo-shaqiyatika hadhihi. Fa-qala laha bi-al’ajamiyya: Lasti anti shaqiyyati”, que vol dir segons tradui l’arabiste Ribera en 1914 que “Un día se presentó una mujer ante el juez y le dijo en romance: – ¡Señor juez, atiende a esta tu desdichada! – Tú no eres mi desdichada -le contestó el juez en romance.

 

El cadi Abu l-Fayd Iyad (m.1149), en la seua obra “Tartib al-Madarik” relata que en el s. IV/X, la dona de l’encarregat d’una finca rural, front a una accio incorrecta de l’amo que era un alfaquí a qui dien Ahmad b. ‘Abd Allah b. Sa’id, le afeó su acción en su lengua romance (bi-kalami-ha al-‘ayami)”. (p 257 de “Mujeres en al-Andalus” de Manuela Marín).

 

El califa Abd al-Rhaman III an Nasir (911-961), que era fill d’una cristiana i net d’una princesa pamplonesa, entenia i parlava el romanç. Podem comprovar-ho en una anecdota que arrepleguen les fonts araps, segons la qual l’emir estava punchant al seu visir Abulqasim Lubb (Llop o Lope), per a que es clavara dialecticament en Abdelmalik ben Gahuar. La “batalla” acabà en un ultim vers de Lubb que diu: “le pincharía con mi pincho su (culo) (sic, en romance)…Y cuando llegó Lope a la palabra “su”, se calló. En seguida añadió an-Nasir: culo. Y terminó el verso con lo que aquel pensava…” (BRAH. t. CXCIII. nº II. -1996). James T. Monroe, en “La poesía hispanoárabe durante el califato de Córdoba”, especifica que “terminó un verso con la palabra qul (‘di’, imper.)”. A pesar d’estar demostrat que el califa sabia romanç, Muñoz Molina diu que quan el rei de Lleo Sancho el Gros anà a Cordova en l’any 956, Hasday ibn Shaprut li feu d’interpret “pues éste, protocolariamente, fingía no hablar romance (p 28 de “Córdoba de los Omeyas”).

 

Tambe Nizam al-Dawla, conegut com Abd al-Aziz, fill d´Ibn Sanchol i per tant descendent de cristiana, rei de Valencia que inaugurà una dinastia que durà des de 1021 fins a l’any 1086, parlava en romanç. Ibn al-Jatib parlà de “sus antepasados maternos (min yihat salafi-hili-l-umuma), reyes cristianos que eran” (p 538 de “Mujeres en al-Andalus” de Manuela Marín). Ho sabem perque en un encontre que tingue en Alfonso VI de Lleo i Castella, no tingueren cap problema de comunicacio “…salió a su encuentro solo y sin armas, le hizo varias observaciones, y le habló con tal persuasiva elocuencia…” (“Recherches” de Dozy, T.I p 313). Un atre rei de Valencia o regem Valenciecom s’autotitulava, que parlava en romanç, fon el peniscoli Ibn Mardanis, conegut com a rei Llop (m. 1176). Sabem que parlava romanç perque Ibn Sahib al-Sala, en “Al-Mann bil-Imama”, escrit a finals del XII, li diu ayami o algemiat i el compara en un colomi que anava a ser devorat pels almohades en forma de gat. (p 250 de “El enemigo en el espejo”). Mahmud Sobh, que en l’actualitat ocupa la cátedra nº 1 de “Estudios Árabes e Islámicos” de la Complutense de Madrit, escriu que “según Ibn al-Jatib, en su Ihata, estaba locamente apasionado por las “esclavas” cantoras, la música y la danza, se vestía como los mozárabes y prefería la lengua de ellos (p. 328 de “Trovadores Árabes de la Comunidad Valencian y las Islas Baleares”).

 

En algunes ocassions, els escritors i cronistes en arap es referiren de forma generica al romanç o algemia que parlaven o sentien. Abu al-Khayr Ishbili, (m. finals XI o principis XII) en el “Kitab ‘Umdat al-tabib fi ma’rifat al-nabat li-kull labib” o “Llibre base del mege per al coneiximent de la botanica per tot espert”, escriu en relacio a una planta, que era “conocida entre nosotros en romance…” (p 335 del vol. II del “Kitab Umdat…”, Edicio notes y traduccio de Bustamante, Corriente y Tilmatine, publicat pel CSIC). Ibn Buqlaris en el “Kitab al-Musta’ini” o “Llibre decicat a al-Musta’in”, (1106) cita la ayamiyyat al-Andalus” o romanç d’al-Andalus (“Los judíos y la ciencia en la Península Ibérica en el medievo” de Maíllo Salgado en p 286 de “Memoria de Sefarad”). Maimonides (1135-1204), en el seu llibre “Sarh asma’ al-uqqar” o “Explicacio dels noms de les drogues” parla de “fi ’ayamiyyat al-Andalus (p 234 de vol 4 part 1 de “Al-Andalus” 1936).  Ibn al-Baytar (m. 1248), en “Kitab al-yami, li-mufradat al-adwiya wa-l-agdiya” o “Llibre de medicaments i aliments simples”, menciona entre unes atres llengues, la latina, que es la aljamía de al-Andalus”. (“Ibn-Al-Baytar y su aportación al desarrollo de las ciencias…” de Expiración García en Jábega, nº 96.-2008). D’estes obres de tema farmacologic, tractats sobre agricultura o alimentacio, glossaris etc, en les que consten paraules en romanç, parlarém en mes profunditat en l’articul “L’algemia valenciana. Romanç i romancismes”.

 

Tambe hem de fer una referencia rapida a les xarajat, “harges” o “jarchas”, que tambe tindran articul exclusiu. De moment, saber que en el s. XII, Ibn Bassam escrigue que Muhammad ibn Mahamud al-Qabri (m 911-912), conegut com el cego de Cabra, prenia una expressio en algemia o romanç a la que dia ‘markaz’ o ‘jarcha’, i posava sobre ella la ‘muwassaha’ sense intercalacio ni mudança. “Ya’xudu l-lafza al-‘ammiyya wa-l-ajamiyya wa-yusammi-hi l-markaz wa-yada’u ‘alay-hi l-muwassaha. (p 58 de “Love songs from al-Andalus…”). Emilio García Gómez, escrigue que “los mismos autores de las muasajas, declaran, a veces, paladinamente, en los versos introductorios de las jarchas, que las cancioncillas se cantan en lengua romance, y no sólo con algunas palabras en aljamía”, donant els següents eixemples: “Mi corazón enfermo vuela como una golondrina hacia él, mientras exclamo en lengua de Edom (término que en la Edad Media era sinónimo de Cristiandad) (Stern, 9b)” o “El corazón desfallece debido a su canto que aniquila, como la gacela que canta en la lengua de los Cristianos (Stern, 10)” o “Es una joven admirablemente bella, que claramente canta en su lengua bárbara (=agamí) (Heger 16)”. Per eixemple, Ibn Ruhaym de Bocairent (m 1126?) introdui en arap una “xarjah” en romanç dient que “Wa-fatatin, dati husnin bahiyyi / a’rabat ‘an mantiqin ‘ayamiyyi, volent dir “Una donzella pita i polida /canta en paraules de llengua ayamiyyi” (“no arap”, estrangera o romanç), seguint a continuacio: “¡ke fareyo o ke serad de mibi / ‘habibi’ / non te tolgues de mibi”. (p. 364 de “Las jarchas romances de la serie árabe…” de García Gómez).

 

Ibn Quzman (m. 1157), maxim representant dels “azyal”, “cegels” o “zéjeles” / “cejeles” (cast.), declarà en el seu “Cançoner” que traduia expressament al romanç o algemia quan escrigue que “Ara, ‘aggil, tahfaz li si min nagami / Dwn hyd, hud hada, bi-l-agami. (p 350 de “Todo Ben Quzman…” de Emilio García Gómez – 1972).

 

En totes les obres de que hem parlat, trobem paraules, frases, o estrofes en romanç. Pero tenim referencies de que en l’Espanya musulmana es redactaren obres sanceres en romanç. Ibn Rasiq (m. 1063/1070), parlava en la “Umda” dels poetes “no araps” o “ayam”, quan escrivia que “Entre los árabes es costumbre que sea el poeta quien galantee a las mujeres y se finja muerto de amor [por ellas], mientras los no-árabes  (al-‘ayam) suelen hacer que sea la mujer la que solicite y desee con sus declaraciones [a su amante], diferencia que constituye indicio de la nobleza de los árabes y del celo con que guardan a sus mujeres”. (p 14 de “Las jarchas romances de la serie árabe en su marco” de García Gómez). Fon Maimonides qui ho deixà ben clar quan sobre l’any 1165, posà de manifest que les “muwassahat”  tambe es componien en romanç, a mes d’en arap i en hebreu. Ho diu en el seu comentari a la “Mishnah” titulat “Kitab al-Siraj”, a on consta que “if one of these two muwassahas is in Hebrew, and the other is either in Arabic or is in Romance…”, es dir “si una d’estes dos muwassahat està en hebreu i l’atra està en arap o en romanç…”,  (p 8 de “Ten Hispano-Arabic Strophic Songs…” de Benjamin M. Liu i James T. Monroe. Vol 125 de “Modern Philology” de l’universitat de California). Si en l’any 1165 un judeu que vivia en l’Espanya musulmana, afirmava que en eixa part d’Espanya es redactaven obres en romanç ¿Com hem de creure-nos que uns 70 anys mes tart, en temps de la reconquista de Valencia, s’havia perdut per complet l’us del romanç?

 

Al poc de temps, sobre 1250, Judah ben Samuel Ibn ‘Abbas, un atre judeu espanyol, escrivia en el seu llibre “Ya’ir nativ” o “Llum del cami”, sobre l’ensenyança en “la’az” o romanç als chiquets, dient que als cinc anys i mig, “Debe aprender cada versículo en Hebreo primero y luego en el vernáculo (la’az)” (p 7 de “La Biblia de Ajuda y la Megil.lat Antiochus en romance” de Gemma Avenzoa). L’any 1439, el judeu Abshalom ben Moshe Mizrahi continuava raonant sobre la composicio en romanç escriguent en “La tradición del arte poético” que “…cuando conozcas todas las tradiciones y penetres por demás en el arte poético y en la gramática podrás componer todo lo que quieras, ya sea en griego, romance, arameo, con tal de que te fijes en las tenu’ot y yetedot” (p. 359 de “El Diván poético de Dunash ben Labrat” de Carlos del Valle Rodríguez).

 

En est articul hem vist que l’us del romanç havia d’estar tan estes, que era conegut per escritors, juges o qadis, jurisconsults o alfaquis, califes, distints reis de Valencia…, estant present en obres lliteraries, que inclus es redactaren exclusivament en romanç. La continuïtat de us fins a la reconquista cristiana es presenta en claritat meridiana, excepte per als histerics de sempre que es troben apresonats en un dogma indemostrat i indemostrable, per fals, que propugna lo contrari.

 

Anuncios

15 julio 2012 - Posted by | Documentació valencianista., Etnologia valenciana, llengua valenciana, Romanç, Valencians mai catalans

Sorry, the comment form is closed at this time.

A %d blogueros les gusta esto: